※ 파일첨부가 안돼서 자막 파일은 여기에
https://blog.naver.com/digitalog/221301830367
시즌4, 7화 '젠더 프렌더' 편.
'다정한 남과 여'?
'성차별 완화'?
'성별친화'?
.. 음.. 모르겠습니다.. 그냥 '젠더 프렌더' 그대로 붙일게요 ㅠㅠ
목 마른 사람이 우물을 판다고... 6화 이후로 -지난 3월 이후로는 자막이 딱 끊겨버렸네요. 기존에 자막 제작 하시던 분이.. 사정이 생기셨는지...
기다리다 힘들어 그냥 제가 보려고 자막 만들기 시작했습니다. 시즌 4, 7화부터는 제가 만들게 되었습니다.
요 미드는 정말 번역이 어렵더군요. 직역을 하면... 오히려 더 내용이 어려워지고 문화, 가치관 차이로 인해서 이해가 힘들어지더라구요. (말장난이 너무 많아요.) 그래서 원문을 너무 해치지 않는 범위에서 최대한 의역을 하려고 노력을 좀 했습니다. (일부러 의역하는것도 어렵네요 ㅎㅎ)
아무튼 시즌 4의 마지막 18화까지는 제가 자막을 만들어볼게요.
피드백과 조언은 언제나 환영입니다. 기다리고 있습니다. 피드백을 참고하여 저도 자막 만드는 실력이 늘면, 보시는 분들도 더 편하게 감상 하실 수 있겠죠? (대놓고 욕만 하지는 말아주세요^^) 자막 파일은 번역포럼을 통해서 공유합니다. 몇몇 분들이 지적과 조언을 해주시는데 정말 고맙게 생각하고 있습니다.
이번 화에서는 주로 성(젠더)문제를 많이 다루었는데요. '남녀평등', '남성우월주의타파', '동성애'... 어려운 주제이기도 하지만 말장난이 많습니다. 우리식 대로 해석이 좀 어렵더군요. 예를 들면 history에 his가 들어가기때문에 남성적이어서 herstory란 말을 합니다. 이걸 한글로... 우리 식대로는 어떻게 표현을 할지.. 어렵더군요.
매너티라는 멕시코 연안 해안 동물이 있는데 바다코끼리 처럼 생겼습니다. 이걸 또 우머나티라고 부르기로 했다네요 ㅡ.,ㅡ 이건 한가지 예로 든것이고, 말장난이 너무 많아서 사전에 안나오는 단어들이 엄청 많습니다. 단어 갖고 장난하고, 비슷한 발음으로 말을 꼬고, 캐릭터들끼리 서로 비꼬고 암시와 비유 남발하고... 야한 성적 농담에, 슬랭은 기본이고 이상한 나쁜(?)말도 많고... 암튼 번역하기 참 애매하고 까다로운 미드입니다 ㅎㅎ
고담은 2~3일 정도면 만들었는데 요건 4~5일 정도 걸리네요. 물론 저녁 시간에만 잠깐씩 합니다만...
어쨌든 이왕 시작한거 시즌4 마지막 18화까지는 해보려구요. 그 이후는... 시즌 5는 아직 잘 모르겠지만... 시즌 5가 제대로 방영은 하게 될지도 모르겠네요. 시즌1때보다 시청자가 (국내 반응) 많이 줄어든 것 같아요.
[720p]
magnet:?xt=urn:btih:39f5dcf75dcfa00e212722ddd2c718cbeaec39ee&dn=The.Last.Man.On.Earth.S04E07.Gender.Friender.720p.WEB-DL.DD5.1.H264-BTN%5Brarbg%5D
[1080p]
magnet:?xt=urn:btih:ce86f4ccb7d1d5584e5c97e43bfa8110f967f181&dn=The.Last.Man.On.Earth.S04E07.Gender.Friender.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-BTN%5Brarbg%5D
:
https://draft.blogger.com/blogger.g?blogID=3677347079603805917#editor/target=post;postID=75878911082230385